Správne používanie slovenčiny v odbornom texte a profesionálnych prekladoch

Kvalitná písomná komunikácia a profesionálny preklad si vyžadujú nielen znalosť cudzieho jazyka, ale predovšetkým dôsledné ovládanie pravidiel slovenskej gramatiky a štylistiky. V jazykovej praxi sa často stretávame s chybami, ktoré vznikajú pod vplyvom iných jazykov alebo preberaním nespisovných výrazov do úradného styku.

Infografika zobrazujúca najčastejšie chyby v slovenskej úradnej korešpondencii a ich spisovné alternatívy

Slovná zásoba a časté nespisovné výrazy

V bežných rečových prejavoch sa nezriedka môžeme stretnúť s vyjadreniami ako: „poriešiť problém“; „neviem, ako to mám poriešiť“; „musím poriešiť bývanie“; „treba poriešiť otázku miezd“; „poriešiť nečakanú situáciu“ či „poriešil naliehavý problém“. V poslednom období začína sloveso poriešiť prenikať aj do úradnej korešpondencie a oficiálnych dokumentov, avšak tieto vyjadrenia do spisovného jazykového prejavu nepatria. Správne hovoríme: vyriešiť (napr. neviem, ako to mám vyriešiť).

Podobne problematické sú slovesá jednať a prejednať, ktoré podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka nepatria do spisovnej slovnej zásoby. Namiesto nich je potrebné použiť spisovné výrazy: konať, robiť, rokovať, diskutovať alebo vychádzať s niekým.

Ďalším príkladom je slovo obdržať, ktoré sa neochvejne drží v úradnom styku. V snahe dodať prejavu vážnosť ho mnohí uprednostňujú pred spisovnými výrazmi dostať a prijať. To platí aj pre športovú terminológiu - namiesto „obdržaných gólov“ je správne hovoriť o dostaných góloch.

Rozdiely v používaní slovenských ekvivalentov

Nespisovný výraz Spisovný ekvivalent
odstavec odsek
doprovod / doprevádzať sprievod / sprevádzať / sprievodný
kľud / kľudný pokoj / pokojný
vada / závada chyba, kaz, nedostatok, porucha
čiastka (peniaze) suma

Gramatické väzby a predložky

V slovenčine sa občas nenáležite používa spojenie mať za to (napr. „máme za to, že tento pojem používame správne“). Ide o výraz českého pôvodu. Spisovné ekvivalenty sú: byť presvedčený, predpokladať, nazdávať sa, myslieť si, domnievať sa alebo podľa môjho názoru.

Častou chybou je predložková väzba vzhľadom k spojená s datívom (napr. „Vzhľadom k zaneseniu ventilátorov...“). V spisovnej slovenčine používame predložku vzhľadom na, ktorá sa viaže s akuzatívom (4. pádom). Podobne je to pri slovesách napomáhať a pomáhať. Zatiaľ čo pomáhať sa viaže s datívom, sloveso napomáhať sa viaže výhradne s akuzatívom (4. pádom), teda: napomáhať koho/čo (napr. „produkty napomáhajú vypadávanie vlasov“, nie „vypadávaniu“).

Prekvapivá cesta za písmami iných kultúr a civilizácií | Dominika Valentovičová | TEDxBratislava

Pri vyjadrovaní času sa v poslednom čase objavuje konštrukcia „niekoľko rokov dozadu“. V slovenčine na vyjadrenie okolností predchádzania v čase používame predložku pred (napr. pred tromi dňami). Príslovka dozadu má význam smerový - na miesto vzadu.

Pravidlá písania v úradnom styku

V úradnej korešpondencii sa takmer denne stretávame s písaním dátumov. Dátum môžeme uvádzať číselne (1. 5. 2015) alebo slovno-číselne (17. júla 2015). Dôležité je, že jednotlivé údaje sa oddeľujú medzerou. V bežnej úradnej korešpondencii sa nula pred číslicou dňa a mesiaca nepoužíva. Zároveň nie je potrebné pridávať výrazy ako „dňa“ alebo „zo dňa“.

Pri písaní skratiek a. s. (akciová spoločnosť), s. r. o., prípadne spol. s r. o. platí, že ak skratka stojí za názvom spoločnosti, oddeľujeme ju čiarkou. Čiarku píšeme aj za skratkou, ak veta pokračuje ďalej: „Slovenská pošta, a. s., poskytuje...“.

Písanie veľkých písmen a zhoda v rode

  • Použitie veľkého písmena v slovách vedúci, asistent, riaditeľ, predseda je v bežnom texte nesprávne.
  • V spojeniach Mesto Žilina, Mesto Košice sa slovo „mesto“ píše s malým začiatočným písmenom, nakoľko ide o všeobecné podstatné meno.
  • Pri osloveniach a tituloch musí platiť gramatická zhoda v rode: správne je riaditeľka Nováková alebo vedúca Kováčová (nie „riaditeľ Nováková“).

Sloveso „presadiť“ v kontexte odborných a právnych textov

V prekladoch dokumentov Európskej únie a medzinárodných zmlúv sa často stretávame s potrebou vyjadriť koncepty ako „promote“, „enforce“ alebo „assert“. V slovenskom kontexte sa vtedy využíva sloveso presadiť alebo presadzovať v rôznych významových odtieňoch:

  • Presadiť dane a clá: Členský štát môže presadiť dane, dávky alebo clá na palivo dodané na jeho území.
  • Presadiť rovnoprávnosť: Spoločenstvo podporuje cieľ eliminovať rozdiely a presadiť rovnoprávnosť žien a mužov.
  • Presadiť sa v medzinárodných vzťahoch: Únia potrebuje zvýšiť schopnosť presadiť sa a vystupovať jednotne na medzinárodných fórach.
  • Presadiť priority: Inštitúcie by mali presadiť, aby sa boj proti obchodovaniu s ľuďmi stal prioritou v ich vzťahoch s tretími krajinami.
  • Presadiť zmeny: Zapojiť verejnosť a presadiť zmeny na medzinárodnej úrovni v oblasti energetiky.

Okrem toho v prekladoch využívame väzbu za účelom, ktorú však Krátky slovník slovenského jazyka hodnotí ako nespisovnú. Správny spisovný ekvivalent je s cieľom (napr. s cieľom presadiť vyvážený rozvoj).

Schéma procesov presadzovania legislatívy v rámci EÚ štruktúr

Pri odkazovaní na odbornú literatúru alebo kapitoly vždy používame len slovko pozri (napr. pozri na strane 3, pozri v zákone, pozri tabuľku). Taktiež je potrebné rozlišovať medzi vyhlásiť (verejne oznámiť) a prehlásiť (napr. prehlásiť sa z miesta trvalého pobytu).

tags: #presadit #produkty #preklad